18-08-2016, 23:12
Nuevo diccionario ferroviario en cuatro idiomas
julio 22, 2016
El Consorcio de Transportes de Bizkaia, CAF, Euskotren, Euskal Trenbide Sarea (Red de Ferrocarriles Vascos) y Metro Bilbao han elaborado un diccionario ferroviario especializado, con el asesoramiento de la unidad de Lengua y Tecnología de Elhuyar, en estas cuatro lenguas: euskera, castellano, inglés y francés. Dicho diccionario, que puede consultarse en Internet (http://trenhiztegia.eus/), recoge 4.830 conceptos relacionados con el mundo ferroviario, clasificados en 15 áreas.
El objetivo de esta obra no es otro que el de recoger, en cuatro lenguas distintas, los términos que se utilizan en el sector y ponerlos a disposición del público. Dado que estará disponible para todo usuario que lo desee, este diccionario resultará de utilidad no solo para el sector ferroviario, sino también para otros tales como la traducción, el periodismo, la educación… Otro de los objetivos del diccionario hoy presentado es que sirva de ayuda para la normalización del euskera, que, en esta obra se sitúa al mismo nivel que otros idiomas que disponen ya de una terminología definida para el sector.
El sector ferroviario crea constantemente nuevos términos, en distintos idiomas, pero cada entidad trabaja independientemente. Algunas de las instituciones relacionadas con el mundo ferroviario —el Consorcio de Transportes de Bizkaia, CAF, Euskotren, Euskal Trenbide Sarea (Red de Ferrocarriles Vascos) y Metro Bilbao—, conscientes de la necesidad de reunir y unificar todos estos términos, han elaborado el Diccionario Ferroviario, con la colaboración del Departamento de Terminología de Elhuyar.
Garbiñe Alkiza, directora técnica del proyecto, ha presentado algunas de las características del nuevo diccionario. La obra reúne 4.830 conceptos del sector ferroviario, clasificados en 15 áreas, en cuatro idiomas: euskera, castellano, inglés y francés. También la interfaz se puede consultar en las citadas cuatro lenguas. Según Alkiza, “se trata de un diccionario de uso”, basado en otro —bilingüe— elaborado anteriormente para CAF y en la terminología utilizada en la documentación de las entidades que han participado en el proyecto. “Las tecnologías lingüísticas de Elhuyar han sido imprescindibles en esa primera fase del proyecto, ya que han permitido automatizar al máximo el trabajo”, explica Alkiza. Ha destacado, por último, que expertos de todas las entidades han tenido una participación muy directa en todo el proceso.
Representantes de todas las instituciones y empresas vinculadas al proyecto participaron ayer en Bilbao en la presentación del diccionario: Antonio Aiz Salazar, viceconsejero de Transportes del Gobierno Vasco; Gorka Acebal, responsable de Recursos Humanos de CAF; y, en representación de Elhuyar, Leire Cancio y GarbiñeAlkiza, directora general y directora técnica del diccionario, respectivamente.
El viceconsejero de Transportes del Gobierno vasco, Antonio Aiz, explica que el diccionario es el resultado de la colaboración entre entidades públicas y empresas privadas: “Bajo la dirección y coordinación técnica de Elhuyar, han sabido trabajar en equipo para dotar a la sociedad de una nueva herramienta que aglutina buena parte de la terminología que de alguna manera se encuentra desperdigada”.
Leire Cancio, directora de la Fundación Elhuyar, subraya la experiencia acumulada por Elhuyar, tanto en el sector de los diccionarios como en el de las tecnologías lingüísticas, y destaca que “proyectos como este son una aportación importante desde el ámbito local a un entorno multilingüe, y son un ejemplo de compromiso social para con el euskera”.
Los representantes de las instituciones y empresas participantes en el proyecto han manifestado que este no acaba aquí, y que es importante continuar trabajando juntos para alcanzar la normalización y la unificación terminológica del sector.
julio 22, 2016
El Consorcio de Transportes de Bizkaia, CAF, Euskotren, Euskal Trenbide Sarea (Red de Ferrocarriles Vascos) y Metro Bilbao han elaborado un diccionario ferroviario especializado, con el asesoramiento de la unidad de Lengua y Tecnología de Elhuyar, en estas cuatro lenguas: euskera, castellano, inglés y francés. Dicho diccionario, que puede consultarse en Internet (http://trenhiztegia.eus/), recoge 4.830 conceptos relacionados con el mundo ferroviario, clasificados en 15 áreas.
El objetivo de esta obra no es otro que el de recoger, en cuatro lenguas distintas, los términos que se utilizan en el sector y ponerlos a disposición del público. Dado que estará disponible para todo usuario que lo desee, este diccionario resultará de utilidad no solo para el sector ferroviario, sino también para otros tales como la traducción, el periodismo, la educación… Otro de los objetivos del diccionario hoy presentado es que sirva de ayuda para la normalización del euskera, que, en esta obra se sitúa al mismo nivel que otros idiomas que disponen ya de una terminología definida para el sector.
El sector ferroviario crea constantemente nuevos términos, en distintos idiomas, pero cada entidad trabaja independientemente. Algunas de las instituciones relacionadas con el mundo ferroviario —el Consorcio de Transportes de Bizkaia, CAF, Euskotren, Euskal Trenbide Sarea (Red de Ferrocarriles Vascos) y Metro Bilbao—, conscientes de la necesidad de reunir y unificar todos estos términos, han elaborado el Diccionario Ferroviario, con la colaboración del Departamento de Terminología de Elhuyar.
Garbiñe Alkiza, directora técnica del proyecto, ha presentado algunas de las características del nuevo diccionario. La obra reúne 4.830 conceptos del sector ferroviario, clasificados en 15 áreas, en cuatro idiomas: euskera, castellano, inglés y francés. También la interfaz se puede consultar en las citadas cuatro lenguas. Según Alkiza, “se trata de un diccionario de uso”, basado en otro —bilingüe— elaborado anteriormente para CAF y en la terminología utilizada en la documentación de las entidades que han participado en el proyecto. “Las tecnologías lingüísticas de Elhuyar han sido imprescindibles en esa primera fase del proyecto, ya que han permitido automatizar al máximo el trabajo”, explica Alkiza. Ha destacado, por último, que expertos de todas las entidades han tenido una participación muy directa en todo el proceso.
Representantes de todas las instituciones y empresas vinculadas al proyecto participaron ayer en Bilbao en la presentación del diccionario: Antonio Aiz Salazar, viceconsejero de Transportes del Gobierno Vasco; Gorka Acebal, responsable de Recursos Humanos de CAF; y, en representación de Elhuyar, Leire Cancio y GarbiñeAlkiza, directora general y directora técnica del diccionario, respectivamente.
El viceconsejero de Transportes del Gobierno vasco, Antonio Aiz, explica que el diccionario es el resultado de la colaboración entre entidades públicas y empresas privadas: “Bajo la dirección y coordinación técnica de Elhuyar, han sabido trabajar en equipo para dotar a la sociedad de una nueva herramienta que aglutina buena parte de la terminología que de alguna manera se encuentra desperdigada”.
Leire Cancio, directora de la Fundación Elhuyar, subraya la experiencia acumulada por Elhuyar, tanto en el sector de los diccionarios como en el de las tecnologías lingüísticas, y destaca que “proyectos como este son una aportación importante desde el ámbito local a un entorno multilingüe, y son un ejemplo de compromiso social para con el euskera”.
Los representantes de las instituciones y empresas participantes en el proyecto han manifestado que este no acaba aquí, y que es importante continuar trabajando juntos para alcanzar la normalización y la unificación terminológica del sector.